I received a music CD in the post today, a sort of "best of" from the Boston Baroque Ensemble that they are giving out to "frequent flyers" of the 2009-10 concert season. Very nice, I must say; I certainly appreciate the gesture, and the selection on the CD is very enjoyable.
The funny thing is that as I looked through the titles I noticed for the first time the undoubtedly unintended innuendo in the Part 2 chorus of Handel's Messiah, specifically in the subtitle: "All We Like Sheep". Cue un-PC jokes about lonely Welshmen. *giggle* This unfortunate subtitle is of course shortened from the lyric "All we like sheep have gone astray", which is then followed by some inane bleating about the Lord being their shepherd (hey, I love the music and the vocal melodies, but I find it best to ignore the religious blather).
That is definitely a case where a spot of punctuation might help avoid some unfortunate, ahh, misunderstandings. See the story of the panda that eats, shoots and leaves.
Speaking of grammatical pedantry, I am occasionally accused (usually by someone whose grammar I have just corrected with reason) of being an obnoxious grammar nazi. So I had to laugh when I stumbled across this YouTube video excerpt from "The Life of Brian", Monty Python's immortal masterpiece (in my judgment, with the Holy Grail a close second).
I'm sorry, but I totally identify with the Roman. "Romanes eunt domus", indeed. For shame!
Recent Comments